ترجمۀ فرا همزمان فرا همردیف ویژۀ موسیقی (فارسی به عربی)
دوره آموزشی «کارگاه ترجمۀ فرا همزمان فرا همردیف ویژۀ موسیقی (فارسی به عربی)» توسط پژوهشکده زبان و ادبیات پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی در تاریخ 28 شهریور ماه 1401 بصورت مجازی برگزار میشود.
هنر، یکی از مهمترین، کاربردیترین و جذابترین زمینههای تعاملات بشر در روزگار کنونی بهشمار میرود.
ایرانیان، با دارا بودن پیشینهای دیرین و ژرف در ساحت والای فرهنگ و هنر از یکسوی و عربزبانان با برخورداری از پشتوانهای قابلتوجه در این گستره از دیگر سوی، بستری مناسب و درخور برای دیدار این دو فرهنگ اصیل و تعامل سازنده میان آن دو فراهم آوردهاند.
در این میان، هماره یکی از اصلیترین بازدارندهها در مسیر داد و ستد مستقیم، ملموس، مستمر و ثمربخش میان هنرمندان، هنردوستان، هنرجویان، دستاندرکاران هنر و اساساً صاحبان این دو فرهنگ، ناآشنایی با زبان، اصطلاحات، عناصر و فضای فرهنگی- هنری دو طرف بوده است.
بیگمان آشنایی با زبان، فرهنگ، ادبیات و هنر طرفین، روشنگر بسیاری از وجوه مشترک دور از دیدرس و زوایای گنگ و مبهم در این گستره و مآلاً فراهمآورندۀ بستر برای پیدایش ایدههایی ناب و نوآورانه و طبعاً زمینهساز برای خلق بسیاری از آثار ادبی-هنری ارزنده و ماندگار خواهد بود.
از دیگر سوی، آنگونه که پس از تحقیق و بررسیهای فراوان مینماید، ساحت زبان و ترجمه میان این دو زبان و فرهنگ، هیچگاه شاهد پردازشی تخصصی به این بُعد بهغایت مهم نبوده است؛ از این روی برگزاری این دورۀ آموزشی بس ضروری مینماید.
از ویژگیهای یگانه و امتیازات منحصر بهفرد کارگاه "تخصصی" ارائه شده، میتوان به موارد زیر اشاره داشت:
* حداکثر سرعت ممکن در برگردان و انتقال سخن؛ به این مفهوم که گفتار گوینده در هر سطحی که باشد، به محض انعقاد و جاری شدن آن بر زبان وی، به زبان مقصد ترجمه و برگردان میشود که البته این سطح از مهارت در ترجمه، آرمانیترین سطح در حوزۀ ترجمۀ شفاهی همزمان بهشمار میرود.
جهت ایضاح بیشتر، میشاید اینگونه بیان شود که اگر در فرایند ترجمۀ "همزمان"، مترجم، عملاً مجاز به درنگ و تأمل در حد چند ثانیۀ بسیار کوتاه باشد، اما در مفهوم ترجمۀ "فرا همزمان"، درنگ و ایست در حد آن چند ثانیۀ کوتاه نیز مجاز و پذیرفته نیست.
و البته نکته و ویژگی بسیار مهم در این گونه از ترجمه در کارگاه مورد نظر، پایبندی تامّ و تمام به همگی ارکان، مبانی و نکات مهم در زمینۀ ترجمه، اعم از به کارگیری صحیح و درست واژگان و اصطلاحات، واژهیابیهای درست، رعایت تامّ و تمام قواعد زبان، مَدّ نظر داشتن الگوهای گوناگون ارائۀ ترجمه در زبان مقصد، ادای درست و صحیح آهنگ واژگان و جملات (Intonation)، ادای درست و صحیح آوای حروف (Phonetics) و سایر نکات مربوط به ابعاد گفتاری زبان و در نهایت ارائۀ ترجمۀ شفاهی فرا همزمان است که همگی موارد یاد شده در کوتاهترین زمان ممکن (بسیار نزدیک به بیزمان)، به زبان مقصد برگردان و به مخاطب منتقل میگردد.
* آشنایی با مفاهیم و اصطلاحات هنری پربسامد در دو زبان
* این کارگاه فوق تخصصی، با عنوان، کیفیت و جزئیات یادشده، برای نخستین بار در تاریخ ترجمه، برگزار و اختصاصاً در زمینۀ هنر، با دو گرایش هنرهای نمایشی و موسیقی ارائه میگردد.
* این کارگاه، اختصاصاً به ترجمه از زبان "فارسی به عربی" در نظر گرفته شده است.
* این کارگاه، در بُعد محتوایی آن، با بینیازی مطلق به هرگونه نرمافزار الکترونیکی و یا دیگر ابزارهای فنآوری روز و ضمن ناکارآمد دانستن تامّ و تمام آنها در موضوع و محتوای ارائه شده، با به چالش کشانیدن تکنولوژی روز، نمونهای عملی و عینی در تأکید بر توانمندی و کارآمدی هوش بشری و تفوّق آن بر هوش رایانهای و ابزارهای فوق پیشرفتۀ تکنولوژی روز بهشمار میرود.
سرفصلها و محتوای دوره آموزشی:
ارائۀ تکنیکهای گام به گام، روشمند و علمی ترجمۀ فرا همزمان
ارائۀ تمارین کاربردی شامل: واژگان، تعابیر و اصطلاحات پربسامد با هدف بهکارگیری آنها در جملات پرکاربرد با لحاظ شرایط و ویژگیهای یاد شده در رابطه با سطح و کیفیت این کارگاه
ارائۀ تمارین کاربردی در قالب جملات طولانیتر و گفتارهای بلند و سرانجام جمعبندی نهایی در خصوص محورهای مهم و برجستۀ دورۀ ارائه شده
با هدف افزایش دانش نظری آشنایی با مهمترین مباحث کلاسیک در زمینۀ فن ترجمه و دانشافزایی در رابطه با مبانی نظری ترجمۀ شفاهی فرا همزمان
و ارتقا، کسب و توسعۀ مهارتهای عملی و آشنایی با تکنیکهای کاربردی مربوط به فن ترجمۀ فرا همزمان، آشنایی علمی-عملی با روشهای گوناگون برگردان وفادار مفهوم یک سخن، آشنایی با تکنیکهای گفتاری، تلفظی و ...، بهکارگیری درست زبان بدن در هنگام ترجمۀ مطالب و برگردان مفاهیم
هدف از برگزاری این دورۀ آموزشی، پرورش مترجمانی ماهر و متخصص در زمینۀ یاد شده است.
شرکت در این دوره برای چه کسانی مفید است؟
شرکت در این دوره برای دانشجویان، محققان،کارشناسان و علاقمندان حوزه زبان و ادبیات عربی و مترجمی و برای تمامی متخصصان و علاقمندان علوم انسانی مفید است.
مدت زمان دوره : 4.5 ساعت ( 3 جلسه 1.5 ساعته ) 3 روز
زمان برگزاری: روزهای سه شنبه، ساعت 18 تا 19/30 تاریخ شروع: 28 شهریور ماه 1401
با ارائه گواهینامه معتبر و مورد تأیید وزارت علوم، تحقیقات و فناوری دارای ارزش علمی و اداری و قابل ترجمه
برای اطلاعات بیشتر و ثبت نام: Mata.ihcs.ac.ir
کانال ایتای مرکز: eitaa.com/mataihcs
مشاوره: 88624485
در صورت نیاز به شماره 09104107131 پیام بدهید
تهران- بزرگراه کردستان- نبش خیابان دکتر صادق آئینه وند (64 غربی)
مدیریت ترویج دستاوردهای پژوهش های علوم انسانی